Folge 44: Wie „der Gorilla“ wieder Mensch wurde. Ein Gespräch mit dem Lyriker und Romancier Dory Manor

Deutsch Français
Deutsch Français
Folge 44: Wie „der Gorilla“ wieder Mensch wurde. Ein Gespräch mit dem Lyriker und Romancier Dory Manor
/

Dory Manor schreibt Gedichte, Prosa und Essays. In seiner ersten Sprache Hebräisch hat er ein Dutzend Bücher veröffentlicht und wichtige Literaturpreise erhalten. Zahlreiche Artikel erschienen auf Englisch in Zeitschriften wie der Columbia Review, der World Literature Today und Granta. Lang ist die Liste der Werke, die Manor aus dem Französischen ins Hebräische übertragen hat; Baudelaires Les Fleurs du Mal und Le Spleen de Paris zählen dazu, Mallarmés Le tonnerre muet, Valérys Le cimetière marin, Flauberts Briefe an Louise Colet und Descartes Meditationen über die erste Philosophie (Meditationes de Prima Philosophia). Für seine Leistungen als Übersetzer wurde Dory Manor 2019 der französische Orden für Künste und Literatur verliehen.

Von 1995 – 2006 hat Manor in Paris gelebt. Er hat an einer der ältesten Sprachhochschulen Frankreichs, dem Institut National des Langues et Civilisations Orientales, im Fach Komparatistik promoviert, und dort, wie auch an der Sciences Po, Hebräisch und hebräische Literatur unterrichtet. Zurück in Israel gründete Dory Manor die Lyrikzeitschrift „Ho!“ und lehrte Poetik an der Tel Aviv-Universität und an der Ben Gurion-Universität.

Berlin, die Geburtsstadt seines Vaters, hat er 2019 zu seinem permanenten Domizil gemacht. Die dauerhaft angespannte Lage im Nahen Osten – Kriege, das Erstarken religiöser Kräfte, gespaltene Gesellschaften und das Gemeinwohl missachtende Regierungspolitiker – zwingt immer mehr Menschen, sich eine Existenz außerhalb ihrer Geburtsländer aufzubauen. Absolut verständlich ist es, dass Schriftsteller im Exil ihr eng mit der Muttersprache verbundenes kreatives Ausdrucksvermögen nicht auch noch verlieren möchten. Mit dem Schriftsteller Moshe Sakal gründete Dory Manor 2024 Altneuland Press. Er ist der erste Verlag für hebräische Literatur, der nach der Staatsgründung Israels 1948 außerhalb des Landes etabliert wurde. Die Verleger wollen Literatur Hebräisch schreibender Autor*innen weltweit publizieren und die Bücher ihres Programms auch auf Deutsch und Englisch herausbringen.

Im März 2026 hat Dory Manor im Pariser Grasset Verlag seinen ersten auf Französisch geschriebenen Roman veröffentlicht, Le Gorille. Der autofiktionale Roman ist dem Gedenken seines am 29. November 1930 in Berlin geborenen und an seinem 89. Geburtstag in Tel Aviv gestorbenen Vaters gewidmet. Reinhard „Ezer“ Manor – als kleiner Junge „Häschen gerufen – war  Leibwächter von Moshe Dayan, Golda Meir und anderer Regierungspolitiker: ein „Gorilla“.

Unser Gespräch kreist um die Themen: toxische Männlichkeit und die Komplizenschaft von Frauen, Homosexualität und die Suche nach einer eigenen Sprache.

Dory Manor: Le Gorille, Grasset, Paris März 2026

Sehr lesenswert ist die fundierte, ausführliche Kritik des Romans „Le Gorille“ von Kai Nonnenmacher, Professor für romanische Literaturen an der Universität Bamberg und Gründer des deutsch-französischen Blogs rentrée.de

In seinem Blog rezensiert er – mit aussagestarken Zitaten angereichert – französische Gegenwartsliteratur.

Épisode 44: Comment “le gorille” est redevenu humain. Une conversation avec le poète et romancier Dory Manor

version français
version français
Épisode 44: Comment “le gorille” est redevenu humain. Une conversation avec le poète et romancier Dory Manor
/

Dory Manor écrit des poèmes, de la prose et des essais. Dans sa langue maternelle, l’hébreu, il a publié une douzaine de livres et reçu d’importants prix littéraires. De nombreux articles sont parus en anglais dans des revues telles que la Columbia Review, World Literature Today et Granta. Longue est la liste des œuvres que Manor a traduites du français vers l’hébreu ; parmi elles figurent Les Fleurs du Mal et Le Spleen de Paris de Baudelaire, Le tonnerre muet de Mallarmé, Le cimetière marin de Valéry, les Lettres à Louise Colet de Flaubert et les Méditations sur la première philosophie (Meditationes de Prima Philosophia) de Descartes. Pour son travail de traducteur, Dory Manor a été nommé Chevalier de l’Ordre des Arts et des Lettres en 2019.

De 1995 à 2006, Manor a vécu à Paris. Il a préparé un doctorat en littérature comparée à l’une des plus anciennes grandes écoles de langues de France, l’Institut National des Langues et Civilisations Orientales, où il a également enseigné l’hébreu et la littérature hébraïque, tout comme à Sciences Po. De retour en Israël, Dory Manor a fondé la revue de poésie Ho! et a enseigné la poétique à l’université de Tel-Aviv ainsi qu’à l’université Ben Gourion.

Berlin, ville natale de son père, est devenue son domicile permanent en 2019. La situation durablement tendue au Proche-Orient – guerres, montée des forces religieuses, sociétés divisées et politiques gouvernementales indifférentes au bien commun – contraint un nombre croissant de personnes à se construire une existence en dehors de leur pays natal. Il est tout à fait compréhensible que les écrivains en exil ne veuillent pas perdre, en plus de tout le reste, leur capacité d’expression créative, intimement liée à leur langue maternelle. Avec l’écrivain Moshe Sakal, Dory Manor a fondé en 2024 Altneuland Press. C’est la première maison d’édition de littérature hébraïque à avoir été créée hors d’Israël depuis la fondation de l’État en 1948. Les éditeurs souhaitent publier des œuvres de langue hébraïque du monde entier et faire paraître également les livres de leur catalogue en allemand et en anglais.

En mars 2026, Dory Manor a publié aux éditions Grasset, à Paris, son premier roman écrit en français, Le Gorille. Ce roman autofictionnel est dédié à la mémoire de son père, né à Berlin le 29 novembre 1930 et mort à Tel-Aviv le jour de son 89e anniversaire. Reinhard «Ezer» Manor – surnommé «petit lapin» quand il était enfant – fut le garde du corps de Moshe Dayan, de Golda Meir et d’autres responsables politiques : un «gorille».

Notre entretien tourne autour des thèmes suivants : la masculinité toxique et la complicité des femmes, l’homosexualité et la quête d’une langue à soi.

Dory Manor : Le Gorille, roman, 320 pages, Grasset, Paris, mars 2026

Voir aussi la critique du roman „Le Gorille“ de Kai Nonnenmacher, professeur de littérature romane à l’université de Bamberg, et fondateur du blog franco-allemand de littérature contemporaine rentrée.de

Folge 43: „Eine Frage des Formats“ – Lea Singers Blick auf Lucian Freud und Queen Elizabeth II

Deutsch Français
Deutsch Français
Folge 43: „Eine Frage des Formats“ - Lea Singers Blick auf Lucian Freud und Queen Elizabeth II
/

Nur Louis XIX regierte länger als Queen Elizabeth II., aber sie starb 2022 als älteste Monarchin der Welt. Mit 96 Jahren. Es gibt Tausende Porträtfotografien der Queen, und dazu siebzig gemalte Bildnisse. In jedem Jahr ihrer Regentschaft wurde ein neues Porträt in Auftrag gegeben. Zum 50. Thronjubiläum 2002 saß Elizabeth II. Modell für Lucian Freud, seinerzeit der berühmteste lebende Maler des Königreichs. Üblicherweise malte Sigmund Freuds Enkel eher Kellnerinnen, Sozialarbeiterinnen, die Köchin seines Lieblingsrestaurants, Tischler. Sein Assistent, der Maler David Dawson, Leute von der Straße und seine Kinder posierten für ihn. Warum also wollte der Exzentriker Lucian Freud ausgerechnet die Königin, dieses Inbild von Selbstbeherrschung, malen? Lea Singer spürt den Beweggründen nach und imaginiert erstaunliche Ähnlichkeiten zwischen den beiden Charakteren.

 Das Copyright für das Foto der Autorin besitzt Jacques Schumacher.

Bücher von Lea Singer (eine Auswahl) :

Épisode 43: „Une question de format“. Le regard de Lea Singer sur Lucian Freud et la reine Elizabeth II

version français
version français
Épisode 43: "Une question de format“. Le regard de Lea Singer sur Lucian Freud et la reine Elizabeth II
/

Il n’y a que Louis XIV qui avait régné plus longtemps que la reine Elizabeth II, décédée en 2022 à l’âge de 96 ans. À l’occasion du 50e anniversaire de son accession au trône en 2002, Elizabeth II a posé pour Lucian Freud, alors le peintre le plus célèbre du royaume. Habituellement, c’étaient des serveuses, des assistantes sociales, la cuisinière de son restaurant préféré, des menuisiers, son assistant, le peintre David Dawson, des gens de la rue et ses enfants qui posaient pour lui.

Lea Singer, titulaire d’un doctorat en histoire de l’art, connaît autant de succès avec ses romans consacrés à des personnages historiques qu’avec ses biographies d’artistes littéraires.

Dans « Eine Frage des Formats » – Une question de format – elle explore les motivations de l’artiste excentrique d’avoir voulu peindre précisément la Reine. 

Les droits d’auteur de la photo de l’auteure appartiennent à Jacques Schumacher.

Livres de Lea Singer (un choix) :

 

Folge 42: „Unendlich ist die Nacht“ – das Romandebüt des franco-iranischen Berliner Schriftstellers Pedro Kadivar

Deutsch Français
Deutsch Français
Folge 42: „Unendlich ist die Nacht“ – das Romandebüt des franco-iranischen Berliner Schriftstellers Pedro Kadivar
/

Pedro Kadivar war sechzehn, als er 1983 aus dem Iran nach Frankreich flüchtete. Er hat Literatur- und Theaterwissenschaft an der Pariser Sorbonne Nouvelle studiert und ist Anfang der 1990er Jahre, zusammen mit einer Gruppe französischer Theaterregisseure, in Berlin dem Dramatiker Heiner Müller begegnet. Müller war von 1992 bis zu seinem Tod 1995 Intendant des Berliner Ensemble. Der Austausch mit ihm und das – verglichen mit Paris – so andere Berliner Stadtleben wirkten nach. Pedro Kadivar reiste immer häufiger nach Berlin, er promovierte an der Humboldt-Universität, er suchte eine feste Wohnung, er schrieb weiter Theaterstücke. Sie wurden am Pariser Odéon und beim Festival von Avignon aufgeführt, an deutschen und englischen Bühnen gespielt, mit Preisen ausgezeichnet. Mal schreibt Kadivar auf Französisch, mal auf Deutsch. In dem 2024 in Erfurt aufgeführten Monolog einer geflüchteten Schauspielerin, Ich höre euren Atem, wird auch Farsi gesprochen. Das aus dem Französischen ins Deutsche übersetzte Kleine Buch der Migrationen erschien 2018. Fünf Jahre später veröffentlichte Pedro Kadivar seinen ersten Roman auf Deutsch: Unendlich ist die Nacht.

Im September hat Pedro Kadivar auf der Bühne des Berliner Exploratorium – das 2004 von Matthias Schwabe als Aufführungs- und Lernort für improvisierte Musik gegründet wurde – mehrere Kapitel aus seinem Roman vorgetragen. Die Pianistin Susanne Stelzenbach und die Sängerin Katia Guedes haben klanglich darauf reagiert. Im Anschluss an die musikalisch-literarische Performance habe ich mit Pedro Kadivar über Mehrsprachigkeit, das Zusammenspiel von Gehen und Denken und die philosophischen Implikationen seines Romans gesprochen. In dieser Ausgabe von Littéramours hören Sie Auszüge aus der Lesung und dem Gespräch. Den Mitschnitt des Abends hat das in der Zossener Straße ansässige Exploratorium mir freundlicherweise zur Verfügung gestellt.

Bücher von Pedro Kadivar:

Theaterstücke (eine Auswahl):

Exploratorium

 

Épisode 42: „Unendlich ist die Nacht“ – le premier roman de Pedro Kadivar, écrivain franco-iranien à Berlin

version français
version français
Épisode 42: "Unendlich ist die Nacht“ - le premier roman de Pedro Kadivar, écrivain franco-iranien à Berlin
/

Pedro Kadivar avait seize ans lorsqu’il a fui l’Iran pour se réfugier en France en 1983. Il a étudié la littérature et le théâtre à la Sorbonne Nouvelle à Paris. Au début des années 1990, il a rencontré le dramaturge Heiner Müller à Berlin, en compagnie d’un groupe de metteurs en scène français. À l’époque Müller était directeur artistique du Berliner Ensemble. Les échanges avec le fameux écrivain et la vie berlinoise, si différente de celle de Paris, ont eu un impact sur la vie de Pedro Kadivar. Il a visité Berlin de plus en plus souvent , il a obtenu son doctorat à l’université Humboldt, il a pris domicile, il a écrit des pièces de théâtre. Elles ont été jouées à l’Odéon de Paris et au Festival d’Avignon, dans des théâtres allemandes et anglaises, et ont été récompensées par des prix. Kadivar écrit tantôt en français, tantôt en allemand. Dans le monologue d’une actrice réfugiée joué à Erfurt en 2024, on entend également du farsi. Traduit du français vers l’allemand, Le Petit Livre des migrations est paru en allemand en 2018. Cinq ans plus tard, Pedro Kadivar a écrit et publié son premier roman en allemand: Unendlich ist die Nacht.

En septembre, Pedro Kadivar a lu plusieurs chapitres de son roman à l’Exploratorium de Berlin, fondé en 2004 par Matthias Schwabe comme lieu de performance et d’apprentissage de la musique improvisée. La pianiste Susanne Stelzenbach et la chanteuse Katia Guedes sont intervenues sur scène. À l’issue de la performance musicale et littéraire, j’ai discuté avec Pedro Kadivar du multilinguisme, de l’interaction entre la marche et la réflexion et des implications philosophiques de son roman.

L‘Exploratorium m’a aimablement fourni l’enregistrement de la soirée dont j’ai choisi des extraits de lecture et de conversation pour la 42e édition de Littéramours.

Livres de Pedro Kadivar:

Pièces de théâtre (un choix):

  • Tétralogie de la Migration
  • Série des „Pièces“ : Pièce d’AutomnePièce d’Hiver, Pays Natal., Pièce de Printemps
  • Pays. Cette pièce lui a valu le prestigieux Prix SACD de la dramaturgie francophone en 2014 et  a été choisie par France Culture pour faire l’objet d’une création radiophonique

Folge 41: „Trio mit Tiger“ – Marianne Ludes‘ Roman über das Amsterdamer Exil von Max und Mathilde Beckmann

Deutsch Français
Deutsch Français
Folge 41: „Trio mit Tiger“ – Marianne Ludes‘ Roman über das Amsterdamer Exil von Max und Mathilde Beckmann
/

Der Zeichner, Maler und Graphiker Max Beckmann gehört zu den bedeutendsten Künstlern der Moderne des 20. Jahrhunderts. 1933 wurde seine Entlassung als Lehrender an der Frankfurter Städelschule erzwungen, 1937 ging er mit seiner „Quappi“ genannten Ehefrau Mathilde ins holländische Exil – gleich nach der Eröffnung der propagandistischen Wanderausstellung „Entartete Kunst“, in der 21 Bilder von ihm hingen. Mehr als 600 seiner Werke waren bereits in Museen beschlagnahmt worden. Bis 1947 lebte das Ehepaar in Amsterdam. Danach zog es nach New York. Max Beckmann starb dort drei Jahre später, seine Frau lebte bis 1986.

In ihrem Debütroman Trio mit Tiger schildert die Autorin und Kuratorin Marianne Ludes das Leben der Beckmanns in den Jahren 1941/42. Sie schreibt aus der Perspektive von Mathilde Beckmann, der 20 Jahre jüngeren Ehefrau, die eine am Konservatorium ausgebildete Geigerin und Sängerin war, und sie blickt, in wechselnden Kapiteln, auf das Wirken des Kunsthistorikers Erhard Göpel. Göpel, 1906 in Leipzig geboren, sollte in den besetzten Niederlanden, Belgien und Frankreich wertvolle Bilder für das von Hitler geplante Führermuseum in Linz zusammentragen. Er bewunderte Max Beckmanns Malerei, brachte Bilder außer Landes und half Beckmann einem Einberufungsbefehl zu entgehen. Nach dem Krieg veröffentlichte er Beckmann-Monographien, edierte dessen Tagebücher der Jahre 1940 – 1950 und verfasste Augenzeugenberichte, die erst posthum, 1984, erschienen. Ehrhard Göpel war 1953 Mitbegründer der Beckmann-Gesellschaft und arbeitete bis zu seinem Tod 1966 an einem Werkverzeichnis.

Historisch genau recherchiert, pointiert, sensibel und nie wertend ruft Marianne Ludes in ihrem Debütroman zum ersten Mal Jahre des Amsterdamer Exils von Max und Mathilde Beckmann wach.

Bücher von Marianne Ludes:

Épisode 41: „Trio avec tigre“ – roman de Marianne Ludes sur Max et Mathilde Beckmann en exil à Amsterdam

version français
version français
Épisode 41: "Trio avec tigre" – roman de Marianne Ludes sur Max et Mathilde Beckmann en exil à Amsterdam
/

Le dessinateur, peintre et graphiste Max Beckmann compte parmi les artistes les plus importants de l’art moderne du XXe siècle. En 1933, il a été contraint de quitter son poste d’enseignant à la Städelschule de Francfort. En 1937, il s’est exilé aux Pays-Bas avec son épouse Mathilde, surnommée « Quappi », juste après l’ouverture de l’exposition itinérante propagandiste « Entartete Kunst » (Art décadent), dans laquelle 21 de ses tableaux étaient exposés. Plus de 600 de ses œuvres avaient déjà été saisies dans des musées. Le couple vécut à Amsterdam jusqu’en 1947, puis déménagea à New York. Max Beckmann y mourut trois ans plus tard, sa femme vécut jusqu’en 1986.

Dans son premier roman Trio mit Tiger, l’auteure  Marianne Ludes décrit la vie des Beckmann en 1941/42. Elle écrit du point de vue de Mathilde Beckmann, 20 ans plus jeune que son époux, violoniste et chanteuse formée au conservatoire, et décrit, dans des chapitres alternés, l’engagement ambivalent d’un historien de l’art qui cherchait à se rapprocher de Max Beckmann. Erhard Göpel, né à Leipzig en 1906, était chargé de rassembler dans les Pays-Bas, en Belgique et en France  des tableaux de grande valeur pour le musée du Führer que Hitler prévoyait de créer à Linz. Göpel admirait la peinture de Max Beckmann, il lui procura des matériaux de peinture, rares en temps de guerre, et aida Beckmann à échapper à la conscription. Après la guerre, il a publié des monographies sur Beckmann et édité ses journaux intimes des années 1940 à 1950. Il a cofondé la Beckmann-Gesellschaft en 1953 et a travaillé jusqu’à sa mort en 1966 à un catalogue des œuvres complètes.

Historiquement précis, avec une grande sensibilité et sans jamais porter de jugement, Marianne Ludes évoque les années d’exil à Amsterdam de Max et Mathilde Beckmann et les embrouillements moraux d’un historien de l’art qui avait détourné le regard trop longtemps.

Livres de Marianne Ludes:

Folge 40: Warum übersetzen Sie Esther Dischereits Roman „Ein Haufen Dollarscheine“ ins Französische? Fragen an Alice Lacoue-Labarthe

Deutsch Français
Deutsch Français
Folge 40: Warum übersetzen Sie Esther Dischereits Roman „Ein Haufen Dollarscheine“ ins Französische? Fragen an Alice Lacoue-Labarthe
/

Am 9. Oktober 2019 – an Yom Kippur, dem höchsten jüdischen Feiertag – scheiterte ein junger Mann daran, die Synagoge in Halle zu stürmen und alle darin im Gebet versammelten Juden und Jüdinnen zu töten. Er erschoss eine Frau auf offener Straße und einen jungen Mann in einem Döner-Imbiss. Auf der Flucht verletzte er ein Paar schwer. Im September 2021 veröffentlichte die Schriftstellerin Esther Dischereit das Buch Hab keine Angst, erzähl alles! Es ist ein Dokument, in dem die Stimmen der Überlebenden der Attentate, Gerichtsprotokolle, Reden der Anwälte, Interviews und Porträts einzelner Nebenkläger abgedruckt sind.

In Folge 9 von Littéramours (September 2021) spricht Esther Dischereit über die tief empfundene Verpflichtung, das, was geschehen ist, zu beschreiben. Um seiner selbst willen. Das Dokument muss da sein, weil erinnert werden muss.“

In der Zwischenzeit hat der schottische Dichter Iain Galbraith Esther Dischereits Blumen für Otello – ein Libretto über die rassistischen Verbrechen des NSU – ins Englische übersetzt. Es erschien der deutsch-italienische Gedichtband Als mir mein Golem öffnete / Quando il golem mi apri la porta und der Poetry-Film Bergpfirsich. Esther Dischereit wurde mit dem Alfred Gruber-Preis für Lyrik ausgezeichnet. In Frankfurt a/M. ist ihr Theaterstück Der Verdacht uraufgeführt worden. Das Museum für Verkehr und Technik in Berlin war die erste Station einer Wanderausstellung, mit der Dischereit den Reichsbahnarbeiter Franz Kittel würdigt. Er rettete ihre während des Zweiten Weltkriegs verfolgte, von vielen Helfern abhängige Mutter und ältere Schwester. Der Filmemacher Gerhard Schick hat die Spurensuche von Esther Dischereit und Mitgliedern ihrer Familie sowie den Kindern und Enkelkindern von Fritz Kittel dokumentiert.

Über Esther Dischereits jüngste Publikation, den Roman Ein Haufen Dollarscheine, schrieb Elfriede Jelinek: „Dieses Buch ist schwer und leicht zugleich, das ist eine große Kunst“. Im Frühjahr 2025 stand der Roman auf der Shortlist für den Preis der Leipziger Buchmesse. Jetzt liest ihn auch die Jury für den Deutschen Buchpreis, der zum Auftakt der Frankfurter Buchmesse verliehen wird.

In Berlin hat die französische Germanistin Alice Lacoue-Labarthe damit begonnen, Ein Haufen Dollarscheine ins Französische zu übersetzen. Derzeit arbeitet sie als Doktorandin am Centre Marc Bloch. Wir haben uns zum Gespräch über Esther Dischereits Roman getroffen.

Bücher von Esther Dischereit (eine Auswahl)

Épisode 40: Pourquoi traduisez vous le roman d‘Esther Dischereit „Ein Haufen Dollarscheine” en français? Questions à Alice Lacoue-Labarthe

version français
version français
Épisode 40: Pourquoi traduisez vous le roman d‘Esther Dischereit „Ein Haufen Dollarscheine” en français? Questions à Alice Lacoue-Labarthe
/

Esther Dischereit est écrivaine, poète et essayiste. Elle a enseigné l’art oratoire à l’université des Arts appliqués de Vienne et est régulièrement professeure invitée dans diverses universités américaines.

Le 9 octobre 2019, on fêtait Yom Kippour qui est la fête la plus importante dans la religion juive, un jeune homme armé a tenté d’entrer dans la synagogue de Halle pour y tuer les Juifs qui s’étaient rassemblés pour prier. Il a abattu une femme dans la rue ainsi qu’un jeune homme dans un restaurant de kebabs. Dans sa fuite, il a grièvement blessé un couple.

Parmi les gens réunis dans la synagogue, certains étaient anglophones, d’autres germanophones ou russophones. Elle s’est aussitôt rendue à Halle. Lorsqu’en 2020, le procès contre le terroriste de Halle a eu lieu à Magdebourg, elle a assisté aux séances et parlé avec les survivants, les avocats des parties civiles et diverses personnes. C’est ainsi qu’est née l’idée de rassembler ces témoignages dans le livre N’aie pas peur, raconte tout!. Ce recueil est un document précieux car il réunit les voix des survivants de l’attentat, les plaidoyers des avocats, des protocoles des séances, des interviews et des portraits de certaines des parties civiles. Dans l’épisode 9 de Littéramours (septembre 2021), Esther Dischereit parle de l’obligation profonde de documenter le passé.

Depuis, le poète écossais Iain Galbraith a traduit en anglais Blumen für Otello d’Esther Dischereit – un livret sur les crimes racistes du mouvement clandestin NSU. Le recueil de poèmes germano-italien Als mir mein Golem öffnete / Quando il golem mi apri la porta et le film de poésie Bergpfirsich ont été publiés. Esther Dischereit a reçu le prix Alfred Gruber pour la poésie. Sa pièce de théâtre Der Verdacht a été jouée à Francfort a/M. Le Musée des transports et de la technique de Berlin a été la première étape d’une exposition itinérante avec laquelle Dischereit rend hommage à l’ouvrier des chemins de fer du Reich Franz Kittel. Il avait sauvé sa mère et sa sœur aînée, persécutées pendant la Seconde Guerre mondiale et dépendantes de nombreux personnes qui les cachaient. Le cinéaste Gerhard Schick a documenté la recherche des traces qu’Esther Dischereit et ses filles ainsi que les enfants et petits-enfants de Fritz Kittel ont poursuivies.

À propos de la dernière publication d’Esther Dischereit, le roman Ein Haufen Dollarscheine, la lauréate du Prix Nobel Elfriede Jeline écrit: « Ce livre est à la fois grave et léger, c’est du grand art ». Au printemps 2025, le roman figurait sur la liste des présélectionnés pour le prix du salon du livre de Leipzig. Désormais, le jury du Prix du livre allemand, qui sera décerné en ouverture du salon du livre 2025 de Francfort, le lira également.

La germaniste française Alice Lacoue-Labarthe a commencé à traduire Ein Haufen Dollarscheine en français. Elle travaille actuellement comme doctorante au Centre Marc Bloch à Berlin. Nous nous y sommes rencontrées pour parler du roman d’Esther Dischereit.

Livres d’Esther Dischereit (un choix)