Folge 04: Von der Großen Hamburger zum Berliner Ensemble

Deutsch Français
Deutsch Français
Folge 04: Von der Großen Hamburger zum Berliner Ensemble
/

Von der Großen Hamburger zum Berliner Ensemble

Wege mit Irina Liebmann und Pedro Kadivar

Die Schriftstellerin Irina Liebmann hat ein waches Auge für die Spuren, die die Zeitläufte im Leben von Menschen wie auch in Gebäuden, Straßen und Plätzen hinterlassen haben. Anfang der 1980er Jahre begann sie, die Geschichte der Großen Hamburger Straße zu rekonstruieren – im Gespräch mit Anwohnern, von denen einige zu Freunden wurden, in Archiven und mithilfe von Straßenplänen und Adressbüchern. Aus alten Tagebüchern und Notizen zu zitieren erschien ihr sinnlos. Historische Fakten, erzählte Geschichte und autobiographisches Material fließen zusammen. Entstanden ist ein romanhafter Text, der empathisch, manchmal ironisch und oft auf eine angenehm lakonische Art Vergangenes wachruft.

Die Große Hamburger Straße war im 18. Jahrhundert eine Stadtrandgegend, in der Juden, Protestanten und Katholiken ihre Toten beerdigten. Irina Liebmann erzählt auch von den Wirren im Mai 1945. Nach dem Ende des Zweiten Weltkriegs fanden auf dem von den Nationalsozialisten zerstörten Jüdischen Friedhof Massenbegräbnisse statt. Heute ist der Friedhof ein kleiner Park und Gedenkort. Irina Liebmann hatte an vielen Türen benachbarter Häuser geklingelt und Anwohner um Zeugnis gebeten. Doch meist wurden die Türen zugeknallt. Die Menschen, die dabei waren, sagt die Autorin, hätten Angst gehabt, beschuldigt zu werden. Und es sei einfach so, dass man mit einer Zeitverschiebung nicht mehr gerecht sein könne. „In einer anderen Zeit sieht alles anders aus.“

Pedro Kadivar haben wir am Bertolt-Brecht-Platz vor dem Berliner Ensemble getroffen. Dort ist er 1992 dem Dramatiker Heiner Müller begegnet, im Kopf den Wunsch, Müllers Prosatext Todesanzeige in Paris zu inszenieren. Pedro Kadivar war sechzehn, als er aus Iran nach Frankreich immigrierte. Er promovierte über Marcel Proust, er schreibt Theaterstücke, er unterrichtet und führt Regie an französischen und deutschen Bühnen.

Berlin ist inzwischen sein ständiger Wohnort. An der Stadt gefällt ihm, dass sie all jene aufnimmt, die das Leben lieben, aber nicht unbedingt wissen, was genau sie mit ihrem eigenen Leben anfangen sollen oder können. In seiner Erzählung Das kleine Buch der Migrationen schreibt er, Berlin mache Mut, sich ins Gesicht zu schauen, während einem der Boden unter den Füßen wegrutsche.

Als der Theatermacher 1983 in Frankreich ankam, hörte er schnell auf, Farsi zu sprechen. Er machte einen harten Schnitt. In dem vertrauten wie fremden Ort Berlin und beim Erlernen der neuen Sprache Deutsch begriff er, dass Französisch und Farsi durchaus in ihm koexistieren können. „Literatur“, sagte Pedro Kadivar, „ist eine Fortbewegung in der Sprache selbst“. Literatur und Migration gehören zusammen.

Irina Liebmann: Die Große Hamburger Straße. Roman. Schöffling & Co. Frankfurt a/M. 2020

Das Lied vom Hackeschen Markt. Drei politische Poeme. Hanani Verlag, Berlin 2012

Stille Mitte von Berlin. Essay und Fotografien. Nicolai, Berlin 2002

In Berlin. Roman. Kiepenheuer & Witsch, Köln 1994

Berliner Mietshaus. Dokumentarische Erzählungen. Mitteldeutscher Verlag, Halle/Saale/Leipzig 1982.

Pedro Kadivar: Kleines Buch der Migrationen. Aus dem Französischen von Gernot Krämer. Sujet-Verlag, Bremen 2017

Coup de cœur:

Nils Trede: Richtung Süden. Roman. Secession Verlag für Literatur, Berlin 2021

Épisode 04: En allant de la Große Hamburger Straße au Berliner Ensemble

version français
version français
Épisode 04: En allant de la Große Hamburger Straße au Berliner Ensemble
/

En allant de la Große Hamburger Straße au Berliner Ensemble

Promenades avec Irina Liebmann et Pedro Kadivar

 

L’écrivaine Irina Liebmann est attentive aux traces que le passé laisse sur les bâtiments, sur les places et dans les rues – mais aussi dans la vie des gens. Dès le début des années 80, elle commence à écrire l’histoire de la Große Hamburger Straße – après avoir mené des entretiens avec les habitants de la rue parmi lesquels certains allaient devenir ses amis, en fouillant dans les archives, en étudiant les plans d’aménagement et les anciennes cartes de la ville. Des faits historiques, des récits authentiques et des passages autobiographiques se retrouvent dans son livre Die Große Hamburger Straße, un texte empathique, parfois ironique qui restitue le passé de façon laconique.

Die Große Hamburger Straße se trouvait au 18ème siècle en bordure de la ville, c’était un endroit où les catholiques, les protestants et les juifs enterraient leurs morts. Irina Liebmann nous a aussi parlé de mai 1945 pendant cette promenade. À la fin de la deuxième guerre mondiale, l’ancien cimetière juif qui avait été détruit par les nazis accueillit une fosse commune. Aujourd’hui s’y trouve un jardin public et un lieu de mémoire. Irina Liebmann a sonné à maintes portes du quartier pour se renseigner sur ce qui s’était passé. On lui a souvent claqué la porte au nez. Les gens qui avaient assisté à ce qui s’était passé avaient peur d’être accusés. Quand le temps passe, il est difficile de formuler un jugement juste. «Avec le recul, tout est différent.»

 

Nous avons rencontré Pedro Kadivar devant le Berliner Ensemble, le lieu où il a rencontré Heiner Müller en 1992, avec en tête l’idée de mettre en scène son texte Todesanzeige (Annonce de décès).

Pedro Kadivar avait seize ans lorsqu’il a quitté l’Iran pour émigrer en France. Il a fait une thèse sur «L’entre-deux chez Proust », il écrit des pièces de théâtre et les met en scène en France et en Allemagne. Berlin est devenu son lieu de résidence permanent. Ce qui lui plaît à Berlin, c’est que la ville accueille «tous ceux qui aiment la vie mais qui ne savent pas exactement quoi faire de la leur». Dans son récit Petit livre des migrations, il écrit que Berlin nous encourage à nous regarder en face lorsque nous sommes en pleine perdition.

Lorsque Pedro Kadivar est arrivé en France en 1983, il a rapidement cessé de parler persan. Il voulait une coupure nette. C’est à Berlin, un lieu à la fois familier et étrange qu’il s’est aperçu que le français et le persan pouvaient tout à fait cohabiter en lui. La littérature, dit-il, est un mouvement au sein de la langue même. Littérature et migration vont de pair.

 

Irina Liebmann: Berlin-Moscou-Berlin: La vie de Rudolf Herrnstadt. Traduit de l’allemand par Marie-Claude Auger. Bourgois, Paris 2009

Irina Liebmann: Les femmes libres. Traduit de l’allemand par Marie-Claude Auger. Bourgois, Paris 2007

Pedro Kadivar: Petit livre des migrations. Récit. Gallimard, Paris 2015

 

 

 

 

Folge 03: Berlin bewegt sich schneller, als ich schreibe

Deutsch Français
Deutsch Français
Folge 03: Berlin bewegt sich schneller, als ich schreibe
/

„In Berlin muss man sein Leben neu erfinden“

Als Julien Santoni dies begreift, söhnt er sich aus mit der Hässlichkeit und der Vulgarität der Stadt. Man kann es schließlich mögen, dass Berlin, wie der Philosoph Michel Fœssel bemerkt, „nach nichts aussehen“ will. Die Stadt, „in der man nicht flaniert“, ist durch keine Mauer mehr geteilt, dennoch nehmen die jüngeren zugereisten Schriftsteller*innen und Journalist*innen ebenso wie die Zeitzeugen Edgar Morin und Claude Lanzmann – sie erinnern Berlin noch in Trümmern – die Mentalitätsunterschiede zwischen Ost und West deutlich wahr. Es zieht sie hin zur östlichen Mitte.

So oder so, wer Frankreich für Berlin verlässt, sucht bis heute etwas anderes als Schönheit und erwartet wenig Anstand. Für die in Valence aufgewachsene, von einer Karriere als Rocksängerin träumende, jugendliche Kits Hilaire war der Aufbruch nach Kreuzberg eine existenzielle Lebensentscheidung. Wer nicht in der „ranzigen“ französischen Provinz verkümmern und sterben wollte, suchte diffuses Licht in „schwarzen Innenhöfen“ mit zugemauerten Fenstern. Berlin war Punk. Seit den 1990er Jahren verbürgerlicht die Stadt kontinuierlich. Das Unfertige, Disparate, das Aus-der-Zeit-Gefallensein mancher Stadträume  schwindet.

„Starkes Empfinden der Verluste, der Irrungen, der Verschwendungen“, notiert Christian Prigent. Er ist einer von 22 Autor*innen, die abseits der ausgetretenen Pfade dem nachspüren, was einen in Berlin nicht zur Ruhe kommen und was uns „den Geruch von Menschheit schnuppern lässt“.

Margarete Zimmermann erzählt uns, wie französische Autor*innen sich im neuen (und „alten“) Berlin bewegen und die Stadt als Laborraum für neue Lebensformen genutzt haben. Wir lesen kurze Auszüge aus Texten von Julien Santoni, Michèle Métail und Kits Hilaire.

Dorothee Risse & Margarete Zimmermann (Hg.): « Berlin bewegt sich schneller, als ich schreibe. Das Neue Berlin aus französischer Sicht », 206 Seiten. Kulturverlag Kadmos, Berlin 2020

Margarete Zimmermann (Hg.): „Ach, wie gût schmeckt mir Berlin. Französische Passanten im Berlin der zwanziger und frühen dreißiger Jahre ». 292 Seiten. Das Arsenal Verlag für Kultur und Politik, Berlin 2010

Coup de cœur : Elisa Diallo  « Französisch verlernen ». Aus dem Französischen von Isabel Kupski. 160 Seiten. Berenberg Verlag, Berlin 2021

Bibliographie Berlin-Anthologie

  • Hélène Bezençon, Berlin, mémoire pendant les travaux. Éditions de l’Éclat: Paris 2008.
  • François Bon, „Berlin, l’île sans mur“, in: net, url:http://www.desordre.net/photographie/berlin/ile_sans_mur.htm.
  • Philippe Braz, Berlin-loin-de-la-mer. Bruit des autres: Limoges 2007.
  • Jean-Yves Cendrey, Honecker 21, Actes Sud: Arles 2009.
  • Jean-Yves Cendrey, Schproum: Roman avorté et récit de mon Mal, Actes Sud: Arles 2013.
  • Oscar Coop-Phane, Demain Berlin. Finitude Éditions: Bordeaux 2013. Übers. von Christian Kolb: Bonjour Berlin, Metrolit: Berlin 2014.
  • Éric Faye, MesTrains de nuit. Stock: Paris 2005.
  • Michaël Fœssel, „Berlin : Voyage aux marges du capitalisme contemporain.“, in: Esprit, vol. 11 (2011), S. 114-126.
  • Kits Hilaire, Berlin, dernière; Flammarion: Paris 1990; ré-édition: Après la Lune: Paris 2019; Berlin – letzte Vorstellung. Abschied von Kreuzberg. Übers. von Barbara Traber. Erpf: Bern 1991.
  • Claude Lanzmann, Le lièvre de Patagonie, Gallimard: Paris 2009; Der patagonische Hase. Übers. von Barbara Heber-Schärer, Erich Wolfgang Skwara und Claudia Steinitz, Rowohlt: Reinbek 2010.
  • Abel Lefranc & Anaëlle Vanel, „Il ne se passera plus rien ici…“, in: Métamorphoses. Les Cahiers de l’École de Blois, numéro 16, 2018, s.p.
  • Michèle Métail, Erfahrungsräume – Configurations de l’expérience, hg. von Kerstin Hausbel/Franck Hofmann/Nicolas Hubé/Jens E. Sennewald, W. Fink: München 2006.
  • Patrick Modiano, L’Horizon, Gallimard: Paris 2010 ; Der Horizont. Übers. von Elisabeth Edl, Carl Hanser: München 2013.
  • Edgar Morin, Mes Berlin 1945-2013, Cherche-Midi: Paris 2013.
  • Serge Mouraret, Carnets d’amour et de haine, L’Harmattan: Paris 2002.
  • Marie NDiaye / Claudia Kalscheuer (Übersetzung): Y penser sans cesse. Unablässig daran denken. Éditions de l’Arbre Vengeur: Talence 2011.
  • Marie NDiaye, Ladivine, Paris: Gallimard; Übers. von Claudia Kalscheuer, Ladivine, Suhrkamp: Frankfurt a.M. 2015.
  • Christian Prigent, Deux temps trois mouvements. Zulma: Cadeilhan 1999; Neuausgabe: Berlin sera peut-être un jour, La ville brûle : Montreuil 2015.
  • Serge Clément (photos) / Régine Robin (texte): Sutures (Berlin 2000-2003). Éditions des 400 coups: Montréal 2003.
  • Julien Santoni, Berlin trafic, Grasset: Paris 2007.
  • Emmanuel Terray, Ombres berlinoises. Voyage dans une autre Allemagne. Odile Jacob: Paris 1996.
  • Jean-Philippe Toussaint, La Télévision, Minuit: Paris 1997; Fernsehen. Übers. von Bernd Schwibs. Frankfurter Verlags-Anstalt: Frankfurt (Main) 2008.
  • Cécile Wajsbrot, Fugue. Avec des photos de Brigitte Bauer, L’Estuaire, Paris2005
  • Cécile Wajsbrot, Berliner Ensemble, La ville brûle : Montreuil 2015

Épisode 03: „Berlin bouge plus vite que j’écris“

version français
version français
Épisode 03: "Berlin bouge plus vite que j'écris"
/

„À Berlin, il faut réinventer sa vie“

Lorsque Julien Santoni comprend le sens de cette phrase, il se réconcilie avec la laideur et la vulgarité de la ville. Finalement, on peut aussi aimer le fait que Berlin ne veuille „ressembler à rien“ – comme le remarque le philosophe Michel Fœssel. La ville dans laquelle on ne flâne pas n’est certes plus séparée par un mur et pourtant ces auteurs et autrices, ces journalistes et ces témoins tels Edgar Morin et Claude Lanzmann – qui connaissent Berlin en ruines – perçoivent bien les différences de mentalités entre l’Est et l’Ouest. Le quartier de Mitte, anciennement à l’Est, est un de leurs lieux de prédilection.

Quitter la France pour venir à Berlin, c’est chercher autre chose que la beauté et en attendre peu d’aménité. Pour Kits Hilaire, qui a grandi à Valence et qui rêvait d’une carrière de chanteuse de rock, venir à Kreuzberg en 1984 a été une décision existentielle. Ne voulant pas croupir en Province, elle y chercha la lumière diffuse des „arrières-cours noires“ aux fenêtres murées. Berlin était alors punk. Depuis les années 1990, la ville ne cesse de s’embourgeoiser. L’inachevé, le disparate, le côté anachronique de Berlin s’estompent. „Vives sensations des pertes, des errances, des gâchis“ note Christian Prigent. Il est un des 22 auteurs et autrices qui vont à la recherche de ce qui, en dehors des sentiers battus, fait que Berlin ne cesse de nous interpeller et de nous faire „renifler l’odeur d’humanité.“

Dans cet épisode, Margarete Zimmermann nous parle de la façon dont les auteurs et autrices français évoluent dans le „nouveau“ (mais aussi dans l’“ancien“) Berlin et dont ils ont fait de la ville le laboratoire de nouveaux styles de vie.

Nous lisons de courts extraits de textes de Christian Prigent, Edgar Morin et Cécile Wajsbrot et Michèle Métail dit un de ses poèmes.

Dorothee Risse & Margarete Zimmermann (Hg.): „Berlin bewegt sich schneller, als ich schreibe. Das Neue Berlin aus französischer Sicht“, 206 Seiten. Kulturverlag Kadmos, Berlin 2020

Margarete Zimmermann (Hg.): „Ach, wie gût schmeckt mir Berlin. Französische Passanten im Berlin der zwanziger und frühen dreißiger Jahre“. 292 Seiten. Das Arsenal Verlag für Kultur und Politik, Berlin 2010

Margarete Zimmermann (Hg.): „Après le Mur: Berlin dans la littérature francophone“ (édition lendemain). 268 Seiten. Narr Francke Attempto Verlag, Tübingen 2014.

Coup de cœur : Elisa Diallo : „Fille de France“, Flammarion, Paris 2019

Folge 02: Anne Weber & Frédéric Ciriez

Deutsch Français
Deutsch Français
Folge 02: Anne Weber & Frédéric Ciriez
/

Folge 2: Eine Heldin wider Willen und ein Denker der Entfremdung

Wir haben in dieser Episode mit der Schriftstellerin Anne Weber über ihr 2020 mit dem Deutschen Buchpreis ausgezeichnetes Werk Annette, ein Heldinnenepos gesprochen und mit Frédéric Ciriez über seine graphic novel Frantz Fanon.

Anne Beaumanoir, genannt Annette, und Frantz Fanon waren 17, als sie begannen, sich gegen die deutsche Besatzung Frankreichs zu engagieren. Sie kam aus der Bretagne, er aus Martinique. Beide haben nach dem Zweiten Weltkrieg Medizin studiert und nach 1954 für die Unabhängigkeit Algeriens gekämpft: als „Kofferträgerin“, als Botschafter der algerischen Untergrundregierung und in Krankenhäusern. Frantz Fanon erlebte die Unabhängigkeit Algeriens nicht mehr. Er starb mit 36 Jahren an Leukämie, wenige Tage nach dem Erscheinen seiner weltberühmt gewordenen Kampfschrift Die Verdammten dieser Erde, für die Jean-Paul Sartre das Vorwort geschrieben hatte. Anne Beaumanoir ist 97 Jahre alt und lebt in Südfrankreich.

Wir zitieren aus dem am 20. Januar 2021 veröffentlichten Bericht des Historikers Benjamin Stora zu Formen künftiger Erinnerung an die französische Kolonialzeit und den Krieg in Algerien.

Unser coup de cœur geht an Isabelle Azoulays Buch De Gaulle und ich, Elfenbein Verlag, Berlin 2008.

Épisode 02: Entretien avec Anne Weber & Frédéric Ciriez

version français
version français
Épisode 02: Entretien avec Anne Weber & Frédéric Ciriez
/

Une heroïne contre son gré et un penseur de l’aliénation

 

Aujourd’hui, nos deux invités sont Anne Weber qui nous parle de son livre Annette, une épopée pour lequel elle a reçu le Prix du Livre allemand et l’écrivain Frédéric Ciriez qui a publié le roman graphique Frantz Fanon.

 

Anne Beaumanoir, que l’on appelle aussi Annette, et Frantz Fanon n’avaient tous les deux que dix-sept ans lorsqu’ils décidèrent de s’engager contre les forces d’occupation allemandes en France pendant la deuxième guerre mondiale. Elle est née en Bretagne, lui à la Martinique. Tous deux étudient la médecine après la guerre et luttent pour l’indépendance de l’Algérie – elle en récoltant des fonds pour soutenir le front de libération algérien, lui en tant qu’ambassadeur du gouvernement provisoire pendant un certain temps. Anne Beaumanoir et Frantz Fanon travaillent également en tant que praticiens dans des hôpitaux en Tunisie et en Algérie. Frantz Fanon, qui était atteint de leucémie, meurt en décembre 1961, quelques jours après la publication de son livre-manifeste Les damnés de la terre, dont Jean-Paul Sartre avait écrit la préface et qui est depuis mondialement connu. Anne Beaumanoir a aujourd’hui 97 ans et vit dans le sud de la France.

Nous citons le rapport de l’historien Benjamin Stora sur „les questions mémorielles sur la colonisation et la guerre d’Algérie“ qui a été publié le 20 janvier 2021.

Et notre coup de cœur va à Isabelle Azoulay pour son livre De Gaulle und ich, Elfenbein Verlag, Berlin 2008.

 

Anne Weber: Annette, une épopée. Seuil, Paris 2020, 240 pages, 19 Euro. 

 

Frédéric Ciriez et Romain Lamy: Frantz FanonEditions La Découverte, Paris 2020, 232 Seiten, 28 Euro.

Le 11 mars 2021 va paraître un recueil de nouvelles de Frédéric Ciriez: Récits B, Collection Verticales, Gallimard, Paris 2021

 

Le coup de Coeur: Isabelle Azoulay, De Gaulle und ich, Elfenbein Verlag, Berlin 2008, 192 Seiten, 19 Euro. 

 

Folge 01: Camille de Toledo: Thésée, sa vie nouvelle

Deutsch Français
Deutsch Français
Folge 01: Camille de Toledo: Thésée, sa vie nouvelle
/

„Theseus passt in unsere Zeit“
 
Mit seinem Roman Thésee, sa vie nouvelle gelangte Camille de Toledo in die Endauswahl für den Prix Goncourt 2020. Wir haben den Schriftsteller, der seit 2010 in Berlin lebt, besucht und mit ihm über den Mythos des Königs von Athen, Theseus, gesprochen. Auch darüber, warum es für ihn wichtig war, Paris zu verlassen und in ein Land zu ziehen, dessen Sprache er anfangs nicht verstand. Und wir haben erfahren, was die drei Kartons, die er mitnahm in sein Exil, bewirkten. “Du, mein Bruder, sag mir / Wer begeht den Mord an einem Menschen, der sich umbringt?”.  Mit dieser Frage beginnt Camille de Toledos Buch, das Schlaglichter auf persönliche Dramen wie auch die französische und die europäische Geschichte wirft. Karin Uttendörfer wird Thésee, sa vie nouvelle für den Luchterhand Verlag ins Deutsche übersetzen.
 

Camille de Toledo: Thésée, sa vie nouvelle. Collection jaune. 256 p. 18,50€, ISBN : 978-2-37856-077-5. Editions Verdier, Paris août 2020

Et le coup de Coeur de notre premier épisode:
Robert Bober: Par instants, la vie n’est pas sûre. 352 p., 21,90€, ISBN:978-2-8180-5148-1. P.O.L., Paris octobre 2020

Épisode 01: Entretien avec Camille de Toledo sur son livre Thésée sa vie nouvelle

version français
version français
Épisode 01: Entretien avec Camille de Toledo sur son livre Thésée sa vie nouvelle
/

„Thésée me paraît juste par rapport à notre temps“
 
Le roman Thésée, sa vie nouvelle de Camille de Toledo faisait partie des quatre finalistes du Prix Goncourt 2020. Nous avons rendu visite à l’écrivain, qui vit à Berlin depuis 2010 et avons parlé avec lui du mythe de Thésée. Il nous a dit aussi combien il avait été important pour lui de quitter Paris et d’aller vivre dans un pays dont il ne comprenait, au début, que mal la langue. Et nous en avons appris plus sur le rôle qu’ont joué trois cartons, dans lesquels il avait emporté à Berlin des documents de ses archives familiales. „Toi, mon frère, dis-moi / Qui commet le crime d’un homme qui se tue?“. Cette question est le début du livre de Camille de Toledo, un livre qui éclaire les drames de sa vie personnelle mais aussi ceux de la France et de l’Europe. Karin Uttendörfer traduira Thésée, sa vie nouvelle en Allemand pour la maison d’édition Luchterhand.
 

Camille de Toledo: Thésée, sa vie nouvelle. Collection jaune. 256 p. 18,50€, ISBN : 978-2-37856-077-5. Editions Verdier, Paris août 2020

Et le coup de Coeur de notre premier épisode:
Robert Bober: Par instants, la vie n’est pas sûre. 352 p., 21,90€, ISBN:978-2-8180-5148-1. P.O.L., Paris octobre 2020